Here’s a machine translation of the original Italian news source.
(http://archivio.gazzetta.it/archiveDocumentServlet.jsp?url=/documenti_gazzetta/archivio/gazzetta/2007/10/ga_10_071013028.xml)
BEIJING – (f.l.) Bocog, Committee of the Games 2008, tries to make it back but slips in a tangle. Cambia il foglio con la lista degli oggetti proibiti il giorno dopo aver presentato quello in cui era vietato qualsiasi materiale ad uso religioso. Change sheet with a list of prohibited items on the day after submitting the one in which he was forbidden to use any religious material. Fa delle aggiunte tra cui pistole giocattolo e droga. He additions including toy guns and drugs. E cambia, per rendere pi√π chiaro il divieto sugli oggetti religiosi, con un: ¬´materiale promozionale usato per attivit√† religiosa o politica¬ª. And changes to clarify the ban on religious objects, with a “promotional material used for religious or political activity. Per√≤ poi, il capo della sicurezza, Fu Qiang, non sa definire cosa √® materiale promozionale appellandosi alle leggi cinesi che consentono la libert√† di culto… But then, the head of security, Fu Qiang, knows not define what is promotional material appealing to Chinese laws that allow freedom of worship … Sun Weijia, capo delle operazioni, chiarisce: ¬´Non sono inclusi gli oggetti personali come la croce¬ª. Sun Weijia, head of operations, explains: “It does not include personal items such as cross”. E la Bibbia? And the Bible? Fu Qiang si appella al punto 61 della carta olimpica: ¬´Nessun tipo di propaganda politica, religiosa o razziale √® permessa nelle aree olimpiche¬ª. Fu Qiang appeals to point 61 of the Olympic Charter: “No kind of political propaganda, religious or racial hatred is allowed in the Olympic areas.





