Get PJ Media on your Apple

How Do You Say ‘Hillary’s Gaffe’ in Russian?

Anyone with a basic sense of the language could have told Clinton her failed attempt at a gag was a dud.

by
Oleg Atbashian

Bio

March 8, 2009 - 12:24 am
<- Prev  Page 2 of 2   View as Single Page

Mrs. Clinton’s clever comeback implied that she understood “overcharge” in terms of charging too much money. We may even credit her with referring to the difference between an observed market price and a price that would have been observed in the absence of collusion, which was what many suspected the oil-producing nations were doing last year. In that sense, and only in that sense, was Hillary’s comment meaningful and amusing.

The problem is that the word “peregruzka” has nothing to do with economics. As students of foreign languages well know, most words have multiple meanings, and their combinations almost never coincide in different languages. Thus, the English word “overcharge” may mean many things to Secretary of State Hillary Clinton, but they are all translated into Russian by completely different words that are not interchangeable. In economic terms, “overcharge” becomes “obschitat’” or “zavysit’ tsenu” — but never “peregruzka.”

Perhaps, the embarrassment could be avoided if Lavrov had translated it literally, as “overload.” But in the context of a red button, he chose a more specific electrical term “overcharge,” meaning “too much amperage in the circuit.”

As a result, to the Russian-speaking audience, Hillary’s retort “We won’t let you do that to us” could only mean one thing: “Americans won’t let Sergey Lavrov give them too much amperage.”

The confusion could also be avoided if, instead of Hillary Clinton, the job of Secretary of State was performed by a professional — like Condoleezza Rice, who speaks fluent Russian, and who wouldn’t have opted for the lame plastic button because this joke doesn’t work in Russian to begin with.

Russian is a rich and flexible language with versatile descriptive means, but it just doesn’t have a short universal word that embraces all the meanings of the allusive English “reset.” The word “perezagruzka” (“reload”), which later was claimed to be the right term, comes off just as awkward and uninspiring as any other possible translation. Anyone with a sense of the Russian language could’ve told Clinton that the gag was a dud.

Other reports indicate that “Hillary Clinton raised eyebrows on her first visit to Europe as secretary of state when she mispronounced her EU counterparts’ names and claimed U.S. democracy was older than Europe’s.” In one particular case, she kept referring to European Commission External Relations Commissioner Benita Ferrero-Waldner as “Benito,” invoking the memories of Mussolini.

This looks rather ironic, considering that the current leaders in Washington had come to power by accusing their conservative predecessors of being pig-headed and deaf to other cultures and nuances. Turns out, they were merely projecting their own image on their opponents, given that they themselves can’t even distribute party favors to foreigners without a screw-up.

But let’s not be too hard on Hillary — according to her, the button was also a gift of friendship from President Obama and Vice President Biden. All things considered, the gaffe was the result either A or B:

A) The Obama administration is made of pig-headed, tone-deaf people, who don’t expect other cultures to have nuances — and so they don’t bother to consult with experts.

B) Experts chosen by the Obama administration are incompetent sycophants who got hired because they were political hacks, or as a result of favoritism, nepotism, or affirmative action — and they will uncritically ramrod their bosses’ ideas even if it’s contrary to reality and common sense.

Either way we’re screwed.

Why couldn’t have Hillary consulted with someone competent — like me, for example? Without overcharging, I would’ve advised her to give Lavrov the People’s Cube instead of the button.

It requires no tricky translation and is easy to understand in any language or culture. Remember Hillary’s campaign speech about “invisible Americans?” Well, if you translate “out of sight, out of mind” into Russian, you will get “invisible lunatics.”

Which accurately describes what competent people in this country have become since the last election.

<- Prev  Page 2 of 2   View as Single Page
Oleg Atbashian, a writer and graphic artist from the former USSR, is the author of Shakedown Socialism, of which David Horowitz said, "I hope everyone reads this book."  In 1994 he moved to the U.S. with the hope of living in a country ruled by reason and common sense, appreciative of its freedoms and prosperity. To his dismay, he discovered a nation deeply infected by the leftist disease of "progressivism" that was arresting true societal progress. Oleg is the creator of a satirical website ThePeoplesCube.com, which Rush Limbaugh described on his show as "a Stalinist version of The Onion."
Click here to view the 74 legacy comments

Comments are closed.

One Trackback to “How Do You Say ‘Hillary’s Gaffe’ in Russian?”