Grand Mufti Distorts Word ‘Infidel’ to Dupe Infidels
Responding to Raymond Ibrahim’s PJM article, Egypt’s second highest Muslim authority goes from the frying pan into the fire.
November 17, 2011 - 12:08 am
Soon after reporting that Egypt’s Grand Mufti, Sheikh Ali Gomaa, had pronounced all Christians “infidels,” I received several emails forwarding what looked like a response from Gomaa. Some websites — such as the ever-hysterical “American Muslim” — published it, providing the following additional information:
Prof. Faroque Ahmad Khan took it on himself to investigate [the claims of my article]. Dr. Khan requested Dr Ibrahim Negm — a senior advisor to the Grand Mufti [and an Al Azhar professor] to provide a clarification of the remarks attributed to Sheikh Ali Gomaa. Here is the response that was received [followed by the same text others had emailed me].
Though he makes several points, including the need for “dialogue” and “mutual respect,” Gomaa’s grand point, the crux of the issue — what kafir which I routinely translate as “infidel” means — unfortunately exposes dishonesty on his part (the other option, ignorance, being inapplicable). He writes:
Mr. Ibrahim’s choice of wording is regrettable. The English word “infidel” carries with it strong connotations of exclusion and violence, inherited from the European experience of Christianity during the wars of religion which devastated that continent for decades.
In fact, from its inception, Islam has been the quintessential religion — historically and doctrinally — to enforce and institutionalize “exclusion and violence” for the “other,” to the point of influencing medieval Christianity. Gomaa therefore takes the standard way out — blame Christianity and its “wars of religion” (code for “Crusades”) — without alluding to what prompted these wars in the first place: five centuries of unprovoked Islamic aggression, land-grabbing, subjugation and persecution of Christians, which continues to this very day.
Gomaa’s sophistry continues:
The Arabic “kafir” is a legal term which denotes very precisely and simply those outside the Muslim community, those who do not believe in the particular message and worldview of Islam. The much less charged translation “non-believer” is appropriate here.
Yes, the word kafir is a “legal term” denoting non-Muslims; and yes, most modern English Qurans translate it as “non-believer.” However, and as Gomaa knows full well, the word kafir (plural, kafirin) is heavy laden with negative associations, or, as I originally wrote, it “connotes ‘enemies,’ ‘evil-doers,’ and every bad thing to Muslim ears.”
Accordingly, Sharia mandates hostility for kafirin — war and subjugation when they are weak, deception and smooth-talk when they are strong. After all, Quran 2: 98 simply declares that “Allah is the enemy of kafirin” — regardless of whether we translate that word as “infidels” or “non-believers.”
Indeed, doctrine aside, consider how the Quran alone portrays “non-believers”: they are “guilty” and “unjust” (10:17, 45:31, 68:35); terror is to be cast in their hearts for their injustice (3:151); they are “disliked” and “accursed” by Allah (2:89, 3:3233:64); they are the “vilest of beasts” (8:55, 98:6), like “cattle,” “devoid of understanding” (47:12, 8:65), and “enemies” to Muslims (4:101).
And why are “non-believers” described thus? Simply because they are non-believers — because they are infidels.